蜃気楼

恋爱脑。
极圈混迹。
常年一人乐。
分圈见子博。

发个翻译求改错(……)

翻了一下Der Einfache Weg的歌词,实在找不到别的地方于是发来做个存档……算德语学习贴(?)

真的是自己翻一下才知道主教的语气有多硬小莫的语气有多冷…………

反正是个求助帖我就顺便把我的困惑也列出来好了()虽然并不抱希望有人会理我(。

顺便说主教对小莫真的爱的深沉,最开始主教说小莫是在取悦暴囧民(der Pöbel,应该一个贬义很强的词,暴囧民刁囧民下等人流囧氓类似这种的,可能是蔑称当时的法革背景里的第三等级民众什么的吧……),刚好也对应最开始的念白“他至少在下等人囧民(niederen Volk)中很成功啊。”

后来小莫愤怒地宣布我的音乐属于全人类后,主教突然开始改口和善地叫大家人囧民,大众(das Volk, die Masse)简直了…………不看原文根本感受不到主教其实在唱歌的过程中就已经对小莫让了一步了()


=====


Der einfache Weg

Colloredo:

 

Da dich Gott gesegnet hat, kann ich dich nicht verdammen.

你受上帝赐福。我无法诅咒。

Du unterhältst den Pöbel. Zeit nun, dass man dir hilft

你取悦刁民。(但)从现在起,你需要帮助。

 

Mozart:

 

Musik verachtet keinen.

音乐面前众生平等。

Ich brauche Ihre Hilfe nicht.

我不需要您的帮助。

小莫用的是敬称…………瞬间距离拉远五百倍ry

 

Colloredo:

 

Du bist anders als andere, das nehme ich in Kauf.

你与众不同,我可以忍受。

Ich biet' dir einen neuen Anfang, ich nehm' dich wieder auf.

我会给你新的开始。我会重新接纳你。

Man muss sich entscheiden was man tut oder lässt,

人必须决定自己自己的所作所为,

tut oder lässt (原型tun oder lassen)的直译应该是类似to do or not to do的意思,选择着手办事还是选择离开 

Welche Maske man trägt und wohin man gehört.

以何面目示人,又归属于何处。

以何面目示人直译应该是戴着怎样的面具

Man kann flieh'n oder leiden, nur eines steht fest:

逃避(事实)或忍受(痛苦)都无不可,只有一件事是确定的:

括号里是不存在的意译,总之这一大段就是,你选啥都可以,但你要是只是选条简单的路,那么通常你就选错了(主教大哥你真的不知道说教对水瓶来说毫无用处吗……)

Der einfach Weg ist immer verkehrt.

简单的路,通常并非正确的路。

直译:简单的路通常是错的ry这大白话……

 

Mozart:

 

Was mir Gott gegeben hat, ist da für alle Menschen.

上帝赋予我的东西,为全人类而存在。

Und meine Melodien singt man in der ganzen Stadt.

而我谱写的旋律正唱响于这城中每一条大街小巷。

没有大街小巷这种东西,直译就是老子的歌全城都在唱

 

Colloredo:

 

Du bist zwar tief gesunken, doch dein Talent ist nicht verlor'n.

你已深陷泥潭,然你的天赋还未遗失。 


Du bist tief gesunken 我找了找例句,感觉应该是有两个用法,一个是指姿态放的很低,一个是指情况很差,用bist引导完成时一般是动作造成位移或者状态发生改变时才会用,感觉单看这句两个意思都可以用:一个是你现在情况不咋地,一个是你现在已经low得没法要了,结合上下文,我觉得正确翻译应该是主教说扎特现在已经low得没法要了,就只有天赋还能要…………()


Mozart:

 

Der Applaus dieser Menschen bedeutet mir sehr viel.

人们的欢呼于我意义重大。

Ich brauche keinen neuen Anfang, ich bin an meinem Ziel.

我不需要新的开始,我正向我的目标而行。

 

Colloredo:

 

Wahre Kunst muss vermeiden, was das Volk unterhält.

真正的艺术须得避免取悦民众。

Was der Masse gehört, das ist nichts mehr wert.

属于多数人的东西,便不再有价值。

Sei kein Narr.

别犯蠢。

 

Mozart:

 

Ich halt' nicht viel von Regeln

我不懂这么多规矩。


Colloredo:

 

Mach dir klar:

脑子清醒一点 :


Mozart:


Doch eins geb ich zu:

但我承认一点:

 

Beide:

 

Der einfache Weg ist immer verkehrt.

简单的路,通常并非正确的路

 

Colloredo:

 

Denk an deinen Vater. Er würde wollen, dass du Ja sagst.

想想你的父亲。他定会希望你点头。

他如果还活着,会希望你说“yes”


Mozart:

 

Meine Antwort ist Nein.

我的答案是“不”。


Colloredo:

 

Denk an die Musik, 

想想你的音乐,


Mozart:


Ich brauch' Eure Gnade nicht.

我不需要您的恩赐。


Colloredo:


die ungeschrieben bleibt, wenn du nicht Ja sagst.

如果你不点头,它们只会是未完成的废纸一张。

 

Mozart:


Ich bin unabhängig und werde es für immer sein.

我独立于世界,不依附于任何人,且会一直如此。


Nein.

不。

 

Beide:

 

Man muss sich entscheiden, was man tut oder lässt.

人必须决定自己的所作所为,

 

Colloredo:

 

Welche Maske man trägt

以何面目示人,

 

Mozart:

 

Welche Last man erträgt.

承受怎样的负担。

 

Colloredo:

 

Und wohin man gehört.

又归属于何处。

 

Beide:

 

Man kann flieh'n oder leiden, nur eines steht fest:

逃避或忍受都无不可,只有一件事是确定的:

 

Colloredo:

 

Der einfache Weg

简单的路,

 

Mozart:

 

Der einfache Weg

简单的路,

 

Beide:

 

Der einfache Weg ist immer verkehrt.

简单的路,通常并非正确的路。

 

Mozart:

 

Man muss sich entscheiden

人必须决定,

 

Beide:

 

Wohin man gehört.

他归于何处。


===

一个困惑:

小莫提到了两次我不需要您的帮助/恩赐,两次分别是

Ich brauche Ihre Hilfe nicht.

Ich brauch' Eure Gnade nicht.

Eure放在这里到底是不是敬称我稍微研究了一下……平常来说,eure只是普通的第二人称复数的所有格,而德语里用的是第三人称做敬语,书写的时候用大写,前一句的Ihre很显然是敬语格式

一般来说eure是用不着大写的,由于这里用了大写,我就去搜了一下,发现一个固定搭配Eure Majestät…………(对应英语Your Majesty)按照语言论坛的人的说法,德语曾经也和英法一样,用第二人称复数做敬语 (然后英语的这个用法已经被淘汰了ry),所以这地方应该是一个敬语用法没错。

另外die Gnade本身似乎也是一个很正式(?)的词汇,我看了一下wikiquote,大部分带这个词的引用都出自圣经(虽然德语的圣经也就几百年历史吧……)没准Eure Gnade和Eure Majestät一样属于一种类似的固定搭配?

如果有对此有研究的人看到这篇,求不吝赐教>_<


评论(4)
热度(35)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 蜃気楼 | Powered by LOFTER